William Carlos Williams (Abril)
Si hubieras venido conmigo
a un estado diferente
hubiéramos estado plácidamente juntos.
Pero el sol remontando
de la nada, más allá del lago, estaba
demasiado lejos en el cielo,
una oposición demasiado grande
se le enfrentaba,
demasiados brotes de zumaque, rosáceos
en la parte de arriba
con goma transparente por encima,
demasiados corazones de hojas de lila abriéndose,
demasiadas borlas
peludas en las hojas desnudas
de los débiles álamos.
El golpeteo de los cascos
contra el duro césped
me acompañó media noche.
Desperté sonriente pero cansado.
(Versión: Javier Parrilla Romero)
William Carlos Williams (April)
If you had
come away with me
into another state
we had been quiet together.
But there the sun coming up
out of the nothing beyond the lake was
too low in the sky,
there was too great a pushing
against him,
too much of sumac buds, pink
in the head
with the clear gum upon them,
too many opening hearts of lilac leaves,
too many, too many swollen
limp poplar tassels on the
bare branches!
It was too strong in the air.
I had no rest against that
springtime!
The pounding of the hoofs on the
raw sods
stayed with me half through the night.
I awoke smiling but tired.
No hay comentarios:
Publicar un comentario