Poesía


ROBERT FROST (The Road Not Taken)

Dos caminos divergían en un bosque amarillento

Sentía pena de no tomar los dos

Y ser su caminante, largo rato estuve inmóvil

Mirando uno de ellos hasta lo más lejos que pude

Hasta donde se curvaba entre matorrales

Y tomé el otro, que era igual de lindo

Quizá porque tenía mayor atractivo

Siendo herboso y reclamando uso

Aunque si era por su tránsito allí

Igual estaban los dos de transitados

Y esa mañana ambos se presentaban

Con hojas que los pasos no habían ennegrecido

Ah, ¡dejé al primero para otro día!

Pero sabiendo que un camino lleva a otro

Dudé de que alguna vez regresara

Debo decir esto con un suspiro

En algún sitio a muchos siglos de aquí:

Dos caminos divergían en un bosque, y  yo

Tomé el que estaba menos transitado

Y en eso ha radicado toda la diferencia.

(Versión: Javier Parrilla Romero)

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear,
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I,
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

No hay comentarios:

Publicar un comentario