Poesía


William Carlos Williams (Abril)

 

Si hubieras venido conmigo

a un estado diferente

hubiéramos estado plácidamente juntos.

Pero el sol remontando

de la nada, más allá del lago, estaba

demasiado lejos en el cielo,

una oposición demasiado grande

se le enfrentaba,

demasiados brotes de zumaque, rosáceos

en la parte de arriba

con goma transparente por encima,

demasiados corazones de hojas de lila abriéndose,

demasiadas borlas

peludas en las hojas desnudas

de los débiles álamos.

El golpeteo de los cascos

contra el duro césped

me acompañó media noche.

Desperté sonriente pero cansado.

(Versión: Javier Parrilla Romero)


William Carlos Williams (April)

If you had come away with me
into another state
we had been quiet together.
But there the sun coming up
out of the nothing beyond the lake was
too low in the sky,
there was too great a pushing
against him,
too much of sumac buds, pink
in the head
with the clear gum upon them,
too many opening hearts of lilac leaves,
too many, too many swollen
limp poplar tassels on the
bare branches!
It was too strong in the air.
I had no rest against that
springtime!
The pounding of the hoofs on the
raw sods
stayed with me half through the night.
I awoke smiling but tired.

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario